Friday, June 4, 2010

台湾人と日本の漢字

「日本昔話も好きですか?」と聞かれました。 実は、子どものために書かれた童話本は、あまり読めません。なぜなら、そういう本では漢字がほとんど使われていませんから。

日本語はとても不思議な言語です。日本語ではカタカナやひらがな、そして漢字が用いられています。日本語を習う時、西洋人にとっては、カタカナ文字の方が理解しやすいでしょうが、中国人や韓国人にとっては、難しい漢字が含まれている文章こそ分かりやすくなります。

しかし、最近の中国では簡体化した漢字を使うことになっていますし、韓国でも漢字を使わないハングルが発展したため、若い世代の中国人や韓国人は、日本語で使われている漢字がわからないこともあるようになりました。日本で使われている漢字がまだ普通に見られるところは、もう台湾だけになってしまったかもしれません。台湾人の私にとって、日本語で使われている漢字はとても親切な文字に見えます。

私は由緒ある形をもつ古い漢字が好きです。これからもずっと日本語に古い漢字がたくさん残っていってほしいです。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


這篇文章中有加上橙底色的部份是在日文版裡沒有的。因為有些句子不多加上些解釋, 似乎會讀不懂。寫這篇日文, 花不到 1 個小時。把這篇日文翻成中文卻花了我 3 天。沒錯, 日本住太久, 我的中文能力也愈來愈差了。想當年在學校, 我最拿手的科目可是作文呢! 現在想想真是汗顏。也希望藉著這個 blog 多多練習中文。如果各位看官發現我的中文寫得不通順, 還請不吝賜教!
聽說了我喜歡讀寫給小朋友看的歷史教科漫畫後, 有個日本朋友問我是否也喜歡日本民間傳說故事。相信他想必是想到了,民間故事的童話書或許也可以成為外國人學習日文的好教材。其實, 寫給小朋友看的童話書, 我是看不來的。因為這些童話書大多不太使用漢字。要我看滿篇平假名的童話, 就好比是要個美國人看滿篇注音的中文一樣困難吧。

我常覺得日文真是個非常不可思議的語言。在日文中有片假名,平假名,還有漢字。對拉丁語系的西方人來說, 日文中的片假名可能是比較容易上手的部份。然而, 對中國人和韓國人來說, 使用愈多困難的漢字的文章, 反而愈容易瞭解。不過近代的中國大陸已經普遍使用簡體字; 韓國也發明了不用漢字的朝鮮文。現在年輕一代的中國人與韓國人,對日文中所使用的漢字也不見得都看得懂了。和日文中所使用的漢字最接近的漢文, 說不定只有在台灣還能看得到了。對身為台灣人的我來說,日文中所使用的漢字看起來是非常親切的。

我喜歡有著繁瑣淵源的繁體中文字。雖然日文中的漢字已經在傳入日本的當時被簡化過, 但是基本上還保留著可以追本溯原的美麗骨架。我希望這些漢字可以繼續長久地被保留在日文中。

2 comments:

  1. 我記得的幾篇日本童話,都很playful, 沒有什麼教訓的意味,只是純粹讓孩子開心。日本人很奇特,一方面好像很沈重(太重視紀律和細節嗎?)一方面又像孩子一樣輕、柔軟,而且開心。

    有一篇童話說,一個村子裡,有兩個人臉上各長了一個肉瘤,一個長在左臉頰,一個長在右臉頰。兩個人都為此深感困擾,卻沒有醫生敢為他們摘除。

    左臉長肉瘤的那位到山裡砍柴,砍到太晚回不了家,只好住在山洞裡。到了晚上,山洞裡聚集了一群妖魔鬼怪開舞會。祂們把那臉長肉瘤的人拉出來,要他也跳舞。那人本來就愛跳舞,於是就跟著跳。他跳得很好,但臉上的瘤很礙事,魔鬼看得不耐煩,一伸手就將它摘了下來。

    那人歡歡喜喜回到村裡,到處跟人說這件神奇的事。右臉長瘤的那個人也想讓魔鬼幫他摘掉臉上的瘤,於是也上山砍柴,並特地躲到同樣的山洞裡。

    晚上妖魔鬼怪真的來了。祂們邀他跳舞,但他不會跳,怎麼勉強他都沒用。魔鬼很不耐煩,就將前個晚上從另一人臉上摘下來的肉瘤,按到他的左臉頰,叫他滾蛋。於是,他左、右兩邊臉頰各有一個肉瘤。

    這個故事讓我和孩子們體會「樂不可支」是什麼意思。我們看了好幾回,配合書上的圖畫,每次都笑到不知如何是好。如果說它有什麼教育意義,那麼就是:你必須學跳舞。

    ReplyDelete
  2. 阿姨好

    我覺得這篇童話的意義, 是教我們要認識自己。
    聽到別人有什麼好事, 就盲目的取樣學習的話, 通常都不會有一樣的好結果。右臉長瘤的人, 不一定要學會跳舞, 但在聽完左臉長瘤的人的故事的時候, 必需充份瞭解背景(左臉長瘤的人是個愛跳舞的), 並且認識自己是個不會跳舞的。

    呵.. 可能還有一個重點

    這個故事特別寫了"晚上的妖魔鬼怪", 而不是"天上飄下來一位仙人"。想要靠妖魔鬼怪來成功, 你可得要有好運氣呀!

    ReplyDelete