Thursday, July 29, 2010

ボロ日本語

私の恥ずかしかった日本語のミスと言ったら、数えきれないほどあると思います。

最初の一年は、多くの外国人と同じように、「人身事故」を「妊娠事故」や「人参事故」と読み間違えたりして、正しい読み方をどうしても覚えられませんでした。それから、IT 用語のニック(NIC) 2 枚を「肉2枚」と聞き間違えたり、「上着」を「浮気」と、「組織」を「葬式」と発音してしまったことで、大変な誤解をまねいてしまったこともたくさんありました。

同僚たちはもう私のボロ日本語になれてくれただろうと思いたいですが、「これだけは絶対許せない」と言われたミスがありました。それは、えーっと、「コトブキ退社」を。。。「ゴキブリ退社」と言い間違えてしまったことです。さすがにこれは許してもらえませんでした。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

說到我犯過難為情的日文笑話, 還真是不勝枚舉。剛來到日本的第一年, 跟大多數剛學日文的人一樣, 老是把電車的「人身事故」發音發成「懷孕事故」或是「紅蘿蔔事故」。正確的發音, 怎麼樣也記不得。之後也曾經把 「網路卡二枚」聽成了「二塊肉片」, 「同事的上衣」說成了「同事的外遇」, 還把「組織變動」說成了「葬禮改期」等等, 鬧了的笑話還真是不少。

就在我以為日本同事們對我的破日文已經習以為常的時候, 一件大事發生了。日本同事對我揚言: 「這絕對不可原諒!」 到底是什麼樣的錯誤呢?  我把 「結婚離職(寿退社)」發音發成了... 「蟑螂離職(ゴキブリ退社)」... 這下真的完全沒人要原諒我了...

No comments:

Post a Comment